viernes, 5 de febrero de 2016

Multilingüismo en el Festival de Cine de Gothenburg incluida The Childhood of a Leader.



The Childhood of a Leader se desarrolla en una amplia casa en el campo francés. En la casa viven personal doméstico francés, un hombre americano (Liam Cunningham) que trabaja para el presidente Wilson, su esposa alemana (Bérénice Bejo) y su hijo Prescott (Tom dulce), un chico que se confunde a menudo con una chica (al parecer inspirado en una foto de un joven Mussolini, dijo Corbet después de la proyección).
El niño está tratando de aprender francés, se desplaza un poco torpemente en la lengua y sólo necesita a su madre para comunicarse, pero pronto entendemos que puede comprender más de lo que aparenta. Con el señuelo de Fanny y Alexander , y especialmente La cinta blanca , vamos a ver un mundo adulto desagradable con ojos de niño. El niño se convierte en un intérprete lenguas tan estrechamente asociadas que se mezclan, pero de alguna manera van más allá de las palabras y en su lugar observa las jerarquías, los límites de prueba y aprende a descifrar los códigos del poder.

Al parecer Corbet se ha gastado aproximadamente 250 mil dólares sólo en la música de Scott Walker - y usted entenderá rápidamente por qué  - incluso secuencias ofensivas u oscuras y duras nos empuja en el mundo oscuro, de cuentos de hadas y tiene éxito junto con inigualables steadicam-tomas largas (increíbles imagenes de 35 mm!) Y extrañas incursiones en la casa muy bien mutilada con detalles arquitectónicos creando una exhaustiva mirada de incertidumbre que critica el carnavalesco terror de la tierra donde James Wan dio un paso adelante. Algunos giros y escenas familiares por otra parte, el propósito es que haya una energía y una confianza imprudente, propia de Corbet. Una lección de historia donde los futuros directores pueden aprender algo.


Fuente |  Gracias a robsfootsteps | traducción pattinsonworld

2 comentarios:

  1. Muy buena descripción de esta genial película con esa intensa banda sonora que le da tanto carácter y fantástica traducción, Nani!! Espero que mucho público se anime a ir a verla y tenga un gran éxito porque se lo merece, Rob y todos los que han intervenido en ella!!!
    Muchas gracias, Nani!!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Nani, me ha encantado y ole la traducción. Me has hecho sentir todo lo que estaba leyendo. Debe ser brutal la película. ¡Suerte en el festival a Rob y todo el equipo!

    ResponderEliminar

No hay mejor forma de agradecer el trabajo invertido en el Blog que dejando tu comentario. Gracias por hacerlo !!!
Anuncios y comentarios groseros u ofensivos serán eliminados.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...